( Chapter IX, Part I )
 Duquesnoy and Le Bas’s projects have been conserved by the Le Bas family.
 In this passage, Duquesnoy affirmed “the cowardice of most officers.”
 Duquesnoy ended by these words: “I am not surprised that in an engagement the soldier whose officer is absent, drunk, or cowardly, abandons himself to flight,” and he added another paragraph to say: “It seems that the officers of this army are uniquely destined but to wallow in debauchery…”
 More solemn, Duquesnoy had written: “I would be truly guilty in the eyes of the entire nation if I did not use the power which it has delegated to me to punish crimes which would necessarily bring about its ruin.”
 Duquesnoy had put “I will discern the penalty of destitution.”
 Duquesnoy’s project, still more solemn, added this peroration: “Reflect, citizen officers: glory awaits you, or opprobrium.”
 These letters are addressed “to the citoyenne Élisabeth Duplay, at the home of the citoyen Duplay, cabinetmaker, n°366, Rue Saint-Honoré.” (National Archives, AB XIX 179; they were left there, in 1878, by M. Léon Le Bas.)
 V. Charavay: General correspondence of Carnot, II, page 447.
 Original handwriting of Le Bas; National Archives AF II, 233, n°270.
 See their letter to the Historical Archives of the Ministry of War (Army of the North, 11 August 1793). It is written in Le Bas’s hand.
See too the decrees of a particular order made by the representatives in the first fifteen days of August, in the National Archives (AF, II, 131, plaquette 1004), notably that secularizing the personnel of the hospital of Bailleul, then composed of “Black Nuns,” and that suspending the general Chalain, and replacing him provisionally by the general Ferrand.
And, in other Le Bas-related news, on Google Books, I found a few more basic facts (which, however, need to be taken with a grain of salt--you'll see why) in Charles Nauroy's Le curieux
, vol. 2:( In French. )
 Voir cette note dans la traduction anglaise.
 Évidemment, il s’agit d’une confusion avec le tombeau de sa sœur Éléonore, Élisabeth n’étant morte qu’en 1859.
( In English translation. )
 Translator’s note: One appreciates the gesture (given whom the baby was obviously named after), but what a place to be born!
 Translator’s note: Clearly a confusion with her sister Éléonore’s grave; Élisabeth died in 1859.